В мечтах о небе

  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: chang an huan ye (список заголовков)
12:09 

Ах, видеть бы мне глазами сокола, и в воздух бы мне на крыльях сокола
Новые герои, заявленные в прошлой главе Генералы Цзинь Ву Вэя:
Сяо Юнь Фэн- Брюнет с прямоугольной шапочкой на голове и(!!!) флейтой в руках. Исполняет роль «пушечного мяса», похищен огненным львом
Шэнь Сюн Мао (прозвище: «детёныш панды», т.к. сюнмао в переводе с кит. озн «панда»). Блондин с ТОНКОЙ повязкой на голове. Искренне восхищается Ань Би Чэном (??!). В манге также второстепенная роль.



@темы: Chang An Huan Ye

12:07 

Ах, видеть бы мне глазами сокола, и в воздух бы мне на крыльях сокола
Герой, уже встречался нам в Главе 2, там он зовётся Генерал Цзинь Ву Вэй. На самом деле Генерал Цзинь Ву Вэй- это совершенно другой человек, в манге он не представлен, является САМЫМ первым генералом императора и бла бла. У него имеется 16 «подгенералов», в манге мы познакомимся с восемью из них. У каждого из низ свои обязательства и важность, однако, в народе их всех так и называют «Генерал Цзинь Ву Вэй»(чтоб не заморачиваться). Имя этого героя – Цзю (мандарин), далее именоваться будет сием образом.
Также «Генералами Генерал Цзинь Ву Вэй» являются уже знакомые нам – Ба Чжун Сюэ( красивый темноволосый, похожий на девушку) и Дуань Хуа (красноволосый друг Лан Я).



@темы: Chang An Huan Ye

12:04 

Ах, видеть бы мне глазами сокола, и в воздух бы мне на крыльях сокола
Новые лица- Юноша- молодой император династии Хань Ву Ди, Девушка- Госпожа Ли, торговец- Ху Ло Шань, его задача- отравить императора с помощью ядовитых духов


@темы: Chang An Huan Ye

12:02 

Ах, видеть бы мне глазами сокола, и в воздух бы мне на крыльях сокола
Новый персонаж: Гу Фэй Цюн - лучший парфюмер Чан Аня, чьи духи не только изысканы, но и неповторимы, в народе её прозвали «Ароматным Гением Поднебесной»


@темы: Chang An Huan Ye

21:09 

Ах, видеть бы мне глазами сокола, и в воздух бы мне на крыльях сокола
Готова 4я глава. Последняя глава 1го тома readmanga.me/chang_an_fantastic_night/vol1/4

@темы: Chang An Huan Ye

17:14 

Её Императорское Высочество Вэй Цзы

Ах, видеть бы мне глазами сокола, и в воздух бы мне на крыльях сокола
Вэй Цзы- первоначально вторая жена императора Ли Лун Цзи, но после смерти первой супруги Чжао Ли (матери наследника престола), становиться первой женой(-_-). В возрасте 12 лет становиться наложницей императора(!!!!!), впоследствии «любимая жена». Мать второго в очереди престолонаследия принца Ли Чжун Мао, который к сожалению был убит в раннем возрасте. Отношения с Дуань Хуа весьма туманны.


@темы: Chang An Huan Ye

14:19 

Ах, видеть бы мне глазами сокола, и в воздух бы мне на крыльях сокола

@темы: Chang An Huan Ye

17:19 

Ах, видеть бы мне глазами сокола, и в воздух бы мне на крыльях сокола
Наконец разгребла домашние проблемы и закончила вторую главу. readmanga.ru/chang_an_fantastic_night/vol1/2

@темы: Chang An Huan Ye

09:37 

Chang An Huan Ye, начало положено

Ах, видеть бы мне глазами сокола, и в воздух бы мне на крыльях сокола
Друзья мои, первая глава благополучно переведена. Читать онлайн можно здесь: readmanga.ru/chang_an_fantastic_night?fsid=AFBA...


@темы: Chang An Huan Ye

13:19 

Ах, видеть бы мне глазами сокола, и в воздух бы мне на крыльях сокола
Благодаря Kanda_Im_mortal ко мне сегодня пришла небольшая посылка из Китая, а в ней маньхуа Chang An Huan Ye. Постараюсь скорее отсканить и отдать в перевод.
Kanda_Im_mortal, спасибо!!! :crzwoopie:

@темы: Chang An Huan Ye

12:00 

Ах, видеть бы мне глазами сокола, и в воздух бы мне на крыльях сокола
Моё чувство прекрасного катается по полу от восторга





читать дальше

@темы: Chang An Huan Ye

08:02 

Chang An Huan Ye всё ближе. Скоро мы будем вместе, любовь моя

Ах, видеть бы мне глазами сокола, и в воздух бы мне на крыльях сокола
Посылка из Китая всё ближе. Скорее всего уже в конце этой недели я буду держать в руках новенькие, пахнущие особым бумажным запахом, тома. Надеюсь как можно скорее отсканить всё и отдать в перевод.

@темы: Chang An Huan Ye

16:30 

Chang An Huan Ye

Ах, видеть бы мне глазами сокола, и в воздух бы мне на крыльях сокола
Наконец-таки закончила перевод первой и второй главы Чанг Ан.



narod.ru/disk/34265447001/%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0... - первая глава

narod.ru/disk/34267005001/%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0... - и вторая

P.s. Там, где вместо диалогов фигурки - это не переводчик ленивый, это оригинальная задумка автора, т.к. персонажи говорят на персидском, а главные герои не понимают их речь

@темы: Chang An Huan Ye

14:12 

Ах, видеть бы мне глазами сокола, и в воздух бы мне на крыльях сокола
На Танибате 2011 была покорена сценкой Chang An Huan Ye. Чудом нашла 2 главы, переведённые на английский, всё остальное на китайском. Решила заняться переводом, невозможно не влюбиться в эту манхву.



читать дальше

@темы: Chang An Huan Ye

главная